This content is protected against AI scraping.
שבוע מלא פעילות עבר על כוחותינו.
נראה כאילו מרגע ההחלטה להוציא את הספר של ואנור לאור לא חלף יום בלי התקדמות בפרויקט.
ביומן הקודם כתבתי שעניין שיטת המשחק בה אשתמש נמצא בדיון – ובכן, הדיון הסתיים ונבחרה שיטה: Dungeon World. זוהי שיטת חרבות וכשפים מבוססת מקצועות קלת חוקים (יחסית) שפותחה תחת הכותרת "משחק בסגנון אולד-סקול עם חוקים מודרניים".
הדבר הטוב ביותר הוא שעולם המבוך פורסמה תחת רשיון CC לשימוש חופשי. אז לפני שבועיים יצרתי קשר עם היוצרים, ספרתי להם מה אני רוצה לעשות וקבלתי את ברכת הדרך.
יש לציין שספר השיטה של עולם המבוך עוד לא יצא באופן רשמי – היה פרויקט Kickstarter שנועד לממן את הדפסת הספר אשר נשלח בינתיים לאלו שמימנו את הפרויקט. אני עובד עם החוקים בגרסת "קדם-הפצה" ובמידה ויהיו שינויים, הם יכנסו כמובן בהמשך הדרך. כותבי הספר נותנים את כל המידע המשמש את עולם המבוך באופן חופשי כולל תיקונים ועדכונים שיעשו בעתיד.
טרם תחילת התרגום יצרתי מסמך ראשי פרקים מורחב, שכולל את החלקים על השיטה. לא כל הספר של עולם המבוך יכנס כמו שהוא לספר של ואנור- יש חלקים שאני לא צריך. למשל, פרק על הנושא "איך לשנות את עולם המבוך" או כל מיני מפלצות שלאו דווקא מתאימות לואנור.
הכוונה כרגע היא לתרגם גם את החלקים שיורדים מהספר ולהעלות אותם כנספחים והרחבות חינמים.
אחרי כל הקיצוצים, מניין העמודים לספר "ואנור: המדריך להרפתקן" עומד כרגע על 120 עמודים- וזה לא מעט. הייתי רוצה למצוא מקומות נוספים לקצץ בהם כדי להוריד את הספר מתחת לקו ה-100, אבל לא אוריד ממנו דבר שיפגע בחווית המשחק או בתיאור הקוהרנטי של העולם.
על מנת לנהל את תהליך העבודה טוב יותר פתחתי בפייסבוק קבוצה סגורה לביקורת הספר. הקבוצה נועדה מצד לתת לי אוזן קשבת כאשר אני לא בטוח לאן להמשיך ומצד שני "לדפוק לי בראש" כאשר אני עושה דברים מטומטמים. הקבוצה אמורה לסייע רבות בענייני התרגום משום שפעמים רבות אני "נתקע" עם מילה אנגלית שאני לא זוכר איך לתרגם לעברית כמו שצריך – כמו גם ביטויים שלא עוברים ישירות וצריך למצוא להם תרגום משחקי טוב.
קבוצת הביקורת לא מהווה תחליף לעריכה מקצועית אבל היא מספקת תמיכה בשלבים המוקדמים של הכתיבה, לכל הפחות. בהמשך הדרך כנראה תפתח גם קבוצת ביקורת פומבית לשם יעלו דוגמאות תוכן ואתן במה לכל מי שירצה להביע את דעתו על הספר.
תרגום השיטה התחיל כבר למעשה.
כאשר כתבתי ראשי פרקים- היו מונחים מסוימים שכבר בנקודה הזו היה צורך להתייחס אליהם. למשל, שמות המקצועות- האם אני רוצה להצמד לתרגום המודרני של מבוכים ודרקונים או לנסות ליצור שפה אחרת לספר שלי? ברוב המוחלט של המקרים החלטנו להיצמד לשפה השגורה בקהילת משחקי התפקידים בארץ על מנת להשאיר מחנה משותף רחב ככל שאפשר בין הספר שלי לבין משחקים אחרים הקיימים בשוק, בעברית.
לאחר מכן כתבתי מילון מונחים ובו ריכוז כל המונחים בשיטה שדורשים תרגום. הנחת העבודה שלי הייתה שצריך להחליט על שפה אחידה לפני שאני מתחיל לתרגם את הטקסט בספר, אחרת אני עלול לבלבל בין מונחים. גם אם לא אצור בילבול, זה ידרוש ממני לקפוץ בין חלקים שונים של הספר על מנת לזכור איך תרגמתי מונח ספציפי. ה"מונחון", מהווה מקבץ אחד בו נמצאים כל התרגומים דבר המקל על העבודה מאד.
כמובן שהמונחון אינו סטטי. כאשר הגעתי לתרגם את הטקסט, ראיתי שחלק מהמונחים מתוארים בצורה שונה ממה שחשבתי ולכן צריך למצוא להם תרגום חדש. במקרים אחרים התרגום פשוט לא זרם ולכן החלפתי אותו בביטוי אחר שהתאים טוב יותר לטקסט.
מהצד השני של הספר, בחלק של עולם המערכה, כתבתי ראשי פרקים להיסטוריה של עולם המערכה. ראשי הפרקים עצמם תופסים עמוד וורד וחצי – אני מקווה שבכתיבה עצמה אצליח להכניס את כל התוכן לארבע עמודים שהגדרתי לחלק הזה של הספר.
אתמול בערב חשבתי על שילובי הגזעים והמקצועות במשחק. בעולם המבוך אין הפרדה בין המקצוע לגזע כאשר לכל מקצוע יש "מהלכי גזע" לבחירת השחקן. בספר השיטה עצמו יש רק ארבעה גזעים- בני אנוש, עלפים, גמדים ובני-מחצית- בעוד בואנור ישנם 7 גזעים אותם אפשר לשחק (ובכלל אין בני מחצית!) מה שאומר שצריך להחליט איזה מהגזעים בואנור זמין לכל אחד מהמקצועות ולכתוב בעצמי מהלכים גזעיים לכל אחד מהם.
לפניכם התוצאה שהגעתי אליה (אגב, אלוף הוא התרגום הנבחר לפלאדין):

כאן יש נקודה שצריך להדגיש: דמות בעולם המבוך שהיא בעלת מקצוע מסוים היא לא סתם עוד מישהו- היא לא סתם לוחם, היא הלוחם. היא לא נוכל פשוט, היא הנוכל. בעולם המבוך, החבורה שלכם מורכבת מגיבורים, הדמויות הראשיות בסיפור. הם האנשים הכי חשובים בעולם (שלכם).
מתוך קו המחשבה הזה יצרתי את השילובים של המקצועות והגזעים. יכול להיות שיש כל מיני בני אנוש ציידים וגששים ברחבי העולם, אבל בן האנוש לא יכול לשחק בתפקיד הסייר. באותו אופן, אולי יש בכמה קהילות בואנור עלפים המשמשים כאנשי כהונה, אבל עלף לא יכול לשחק בתור הכוהן.
השתדלתי לחלק את התפקידים בצורה בה אני רואה אותם ומבין את הסטריאוטיפים בואנור (במקומות מסוימים הם שונים מהותית מהסטריאוטיפים בעולמות פנטזיה אחרים ובאחרים ממש לא).
בנוסף, יש כן אלמנט של איזון. רציתי שלכל מקצוע יהיה מגוון מגזעים הגיוני ושלא יווצר מצב שיש מקצוע אחד שכולם יכולים להיות (לוחם) ומקצוע שרק בודדים יכולים לקחת (דרואיד, בהתחלה).
כמובן שאנחנו נמצאים בשלב מוקדם של העבודה והכל פתוח לשינויים.
זה הכל להפעם. אשמח לשמוע תגובות והערות.
