ואנור: יומן עבודה #5 – אבודים בתרגום

אם עקבתם אחרי הפרויקט אתם בוודאי יודעים שחצי ממנו דורש תרגום של שיטת המשחק עולם המבוך (Dungeon World). לזכות עולם המבוך ניתן להגיד שזאת אחת השיטות הפחות סבוכות שנתקלתי בהן, עם אנגלית זורמת ופשוטה, בלי יותר מידי מונחים ייחודיים שצריך לעבוד עליהם קשה.

ביומן העבודה הזה רציתי להציג בפניכם כמה מהסוגיות שנצבו בפני בתור כותב ובפני קבוצת הביקורת שמסייעת לי, בעת העבודה על התרגום. נשמח כמובן לקבל פידבקים נוספים והערות על ההחלטות שקבלנו עד כה.

האם לשמור על מונחים קיימים?

Latin dictionary

חייבים להודות, עבודתו של מתרגם משחקי תפקידים בשנת 2013 קלה בהרבה ממה שהיה לפני עשור. אחרי תרגום שתי מהדורות של מבוכים ודרקונים ומהדורה אחת של הנשגבים, יש בידינו מאגר עשיר של מילים עבריות למונחים נפוצים בתחום.

חלק מהמונחים אין סיבה לשנות- מחסרים, תוספים, נק"פ ונק"ן הן מילים גנריות שמשרשות בשפה. ההתלבטות מתחילה כשמגיעים למונחים שהם החלק בשיטה שאמור להעביר את האווירה של העולם, כאשר הדוגמה הבולטת ביותר היא המילה מקצועות (classes).

למרות שעולם המבוך והמהדורות המודרניות של מו"ד שואבים מאותו חומר מקור, המקצועות בהן לאו דווקא מתארים את אותן הדמויות. במקרים אחרים, שיקולי התרגום של המקצועות כללו אילוצים ספציפיים למשחק עצמו – כמו האשף והמכשף במו"ד.

אז ברוב המקרים החלטנו להישאר עם התרגום המקובל. מקצוע ה-Thief תורגם לנוכל למרות שזה אינו תרגום ישיר, על מנת לשמור על ההתאמה למשחקים אחרים. ה-Wizard תורגם למכשף; היות ויש רק מקצוע אחד של מטיל לחשים מאגי, אין צורך ללכת כאן רחוק מידי. ה-Bard נשאר טרובדור, דווקא יותר מתוך העדפה אישית שלי משחר האדמה (ספר המשחק הראשון שקניתי).

המקצוע היחיד שהחלטנו לשנות הוא ה-Paladin. המקצוע עצמו תמיד היה בעיתי לתרגום כי הוא פרשנות מאד ספציפית של דמות האביר. בתרגום של מו"ד 2 העתיקו את שם המקצוע כפלאדין, במהדורה השלישית המקצוע קיבל את השם אביר-קודש שבאופן אישי לא כל כך התחברתי אליו וכך נולד המקצוע "אלוף". הצעות אחרות כללו לוחם אמונה, צלבן, שופט וגם פשוט "אביר".

זכר ונקבה

כתיבה מגדרית בספרי משחק היא נקודה כואבת. דיונים ארוכים נכתבו על הנושא בפורומים בין-לאומיים, ללא מסקנה סופית. מסורתית, נהוג בשפה האנגלית (כמו בעברית) להתחייסת בלשון זכר כאשר אין מקום לביטוי נייטרלי – הטקסט האנגלי של עולם המבוך נכתב בגוף שני ומתייחס לקורא תמיד כ-You, לכן אין בו את הבעיה הזאת. בספרי המשחק של שנות ה-90 (במיוחד במשחקי הזאב הלבן) היה נהוג ללכת הפוך ולכתוב הכל בלשון נקבה, בסוג של העדפה מתקנת. מאז התפתחו עוד שיטות שונות להתגבר על הבעיה, כדוגמת שימוש במילת הרבים They כפנייה לא-מגדית גם לאחד יחיד, ואף יש התייחסות לכך במקורות מקצועיים על השפה האנגלית.

בעברית העניין עוד יותר מסובך היות ואין לנו בכלל כינויים נייטרלים. אפילו פנייה בגוף שני היא מגדרית: את או אתה וכמו בהאנגלית, גם אצלנו נהוג לכתוב ספרים בפנייה זכרית.

כנראה שזה לא היה מציק לי כל כך אם לא הייתי קורא עמודים על גבי עמודים של דיונים שהפכו אותי לטיפה יותר רגיש.

אחרי דיונים בקבוצה נפל הפור והחלטנו להשאיר את הכתיבה בצורה הזכרית, כמקובל. למרות זאת, כאשר ישנן דוגמאות החלטנו לגוון ולתאר דמויות משני המינים – גם טקסט המקור משתמש בשיטה הזאת ואף מגדיל לעשות ותמיד מתייחס למנחה (GM) כנקבה ואל השחקן הקורא כזכר.

אם למישהו יש פתרון טוב יותר, אשמח לשמוע.

מונחון התרגומים

למעשה הדבר הראשון שעשיתי שהתחלתי בעבודת התרגום הוא לעבור על כל הטקסט המקורי, לאסוף מונחים שחוזרים על עצמם ולתרגם אותו באופן בסיסי, מחוץ להקשר של הטקסט. את הכל אספתי במסמך אחד שמתפקד בתור מילון מונחים לאורך עבודת הכתיבה.

במקרה שתוכן הטקסט, כלומר ההקשר, דרש שינוי של התרגום, דאגתי לעדכן גם את המונחון כדי לוודא שהתרגום נשאר אחיד לכל אורך הכתיבה.

אני מצטרף כאן בפומבי את מונחון התרגומים, שתוכלו לעיין בו ולהעיר הערות במידת הצורך. חשוב לציין שהמונחון לא מכיל הסברים מדוע המילה תורגמה בצורה כזאת או אחרת – אז אתם מוזמנים לשאול.

עד כאן להפעם.